Preguntándome de que otra manera podría perder el tiempo, ya que créo que las formas en las que lo hago ahorita son muy pocas, se me ocurrió reírme de los doblajes que hacen en Latino América de las películas de Hollywood. Las traducciones a los títulos de las películas son los más ridículos que uno se puede imaginar, y los doblajes de diálogos del Inglés al Español ni se digan.
¿Quién no sonríe al escuchar frases como: "Eso es grandioso amigo"?.. Digo, ¿Quién chingados en México ó Latino América habla así?
O que tal la frase de: !Maldición!
Jajaja... Así que señores "traductores", permítanme reírme de su forma peculiar de traducir estrenos de Joliwud.
Para empezar, la película (muy chistosa por cierto) Wedding Daze, con Jason Biggs é Isla Fisher.

2 comments:
has visto alguna vez los cartoons de "Liniers"??
Tiene un personaje que se llama "El Señor que traduce los nombres de las películas"... buenisimo... XD
aca su blog: http://macanudoliniers.blogspot.com/
Estoy con vienna, son un espécimen para darles de comer a parte. Hay miles de ejemplos, por ejemplo...
die hard= jungla de cristal
Me alegra que al hombre le gustase cuando se rompían los cristales.
Y se corrió de gusto, - ohh jungla de cristal. Soy un genio.
jajaja
Post a Comment